バンコクでの日常の出来事を色々と。ツイッター:@taekoc インスタ:taepelo
by taekoc
S | M | T | W | T | F | S |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
カテゴリ
全体音楽
夜遊び
食べる・呑む
買い物
旅
イベント
仕事
もの
スリランカ
映画
ニュース
綺麗になる
亀
アート
サッカー
ちょっとしたつぶやき
スケボー
日本
タイで結婚
本
アウトドア
サーフィン
クラフトビール
猫
バンコク観光
タイ事情
クラフトビール
未分類
以前の記事
2021年 02月2020年 06月
2020年 05月
more...
:::リンク (タイ関連) :::
バンコク非風俗夜遊びのお供にDUDE MAGAZINE
BEERVANA -クラフトビール IN バンコク-
お洒落ライフスタイルブランド MUZINA .com
DJ TO-RU
RUB-A-DUB PRODUCTION by DJ DADDY P-LO
バンコク週報
タイ・チケットメジャー
タイの映画館情報MOVEEDOO
リペ島の旅行情報
:::リンク (タイ以外) :::
Winding roadいつだって
私は回り道
natural-happinessな毎日
NAOPEACE
お気に入りブログ
Tangled with...I am HALATION
home
南国より
タグ
食 タイ事情 呑 クラブ パーティー 人 日本食 旅行 音楽 日本 タイ料理 hip hop 映画 スケボー 男女関係 悲しかったこと アート カフェ サッカー ラーメンライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
ボランティア
少し前から、mixiを通じてボランティア翻訳を始めました。
私の仕事はいわゆる商業翻訳で、社内文書、マニュアル、製品カタログ等々色々です。
とにかく理数が嫌いで、小学生のときにそろばんは6級でげっそり、
左利きなのを良い事に、右手で適当にそろばんをはじき、
左手でさっさと筆算をして、しょぼくれ生徒もいいとこでした。
高校も理数の授業数が非常に少ない英語科をさっさと選び、
大学は当然かのように英米語科に進みました。
が、翻訳で生計を立てようとすれば、苦手分野を「好きぢゃないから」と学生時代のように
避けて通れるもんじゃ全然ありません。日々壁にぶち当たり、
自分の無知にうんざりしながらもガシガシ翻訳に挑みます。
が、ふと立ち止まって考えてみれば、私が本当に興味あるのは音楽、人、文化等。
そりゃ誰かがどこかの会社が必要としているからプレゼン資料やら
品質管理マニュアルやら売買契約書なんかを普段翻訳しているけれど、
もう少し本当は人文学的に何か社会貢献したい。
そんなわけで最近mixiで発見したコミュニティーに参加し、
戦争体験者の証言翻訳をするようになりました。
今は長崎の原爆被災者の体験を翻訳中です。
そんなに頻繁に翻訳依頼は来ませんが、参加できて嬉しいです。
被災者の方々が皆既に高齢であまり時間がないことを考慮すると、
たとえボランティアとは言え、管理人や運営関連者達が
少しでも早く作業を進めていきたい気持ちは十分理解できます。
仕事等で忙しい中、あえてボランティア作業に時間を割くのは
決して楽ではないときもあるけれど、自分が少しでも
誰かの役に立てるのなら頑張らんといかん。
自己満足が入っているとしても、それで誰かに何かに貢献しているならなにより。
4年前に亡くなったアーちゃん(祖母)にもっと戦争の話を
聞いておけばよかった、とつくづく思う今日この頃です。
↓三谷祭りのアーちゃんとカラム(ちなみにこの日の彼のテーマはデヴィッド・ボウイでした)
にほんブログ村 海外生活ブログ
私の仕事はいわゆる商業翻訳で、社内文書、マニュアル、製品カタログ等々色々です。
とにかく理数が嫌いで、小学生のときにそろばんは6級でげっそり、
左利きなのを良い事に、右手で適当にそろばんをはじき、
左手でさっさと筆算をして、しょぼくれ生徒もいいとこでした。
高校も理数の授業数が非常に少ない英語科をさっさと選び、
大学は当然かのように英米語科に進みました。
が、翻訳で生計を立てようとすれば、苦手分野を「好きぢゃないから」と学生時代のように
避けて通れるもんじゃ全然ありません。日々壁にぶち当たり、
自分の無知にうんざりしながらもガシガシ翻訳に挑みます。
が、ふと立ち止まって考えてみれば、私が本当に興味あるのは音楽、人、文化等。
そりゃ誰かがどこかの会社が必要としているからプレゼン資料やら
品質管理マニュアルやら売買契約書なんかを普段翻訳しているけれど、
もう少し本当は人文学的に何か社会貢献したい。
そんなわけで最近mixiで発見したコミュニティーに参加し、
戦争体験者の証言翻訳をするようになりました。
今は長崎の原爆被災者の体験を翻訳中です。
そんなに頻繁に翻訳依頼は来ませんが、参加できて嬉しいです。
被災者の方々が皆既に高齢であまり時間がないことを考慮すると、
たとえボランティアとは言え、管理人や運営関連者達が
少しでも早く作業を進めていきたい気持ちは十分理解できます。
仕事等で忙しい中、あえてボランティア作業に時間を割くのは
決して楽ではないときもあるけれど、自分が少しでも
誰かの役に立てるのなら頑張らんといかん。
自己満足が入っているとしても、それで誰かに何かに貢献しているならなにより。
4年前に亡くなったアーちゃん(祖母)にもっと戦争の話を
聞いておけばよかった、とつくづく思う今日この頃です。
↓三谷祭りのアーちゃんとカラム(ちなみにこの日の彼のテーマはデヴィッド・ボウイでした)
にほんブログ村 海外生活ブログ
by miyachoTT
| 2006-05-16 12:45